The Aspects of the Theory of Translation is a comprehensive and exhaustive theoretical and empirical study of the problems of translation based on the concrete analysis of translation solutions from English into Croatian, and from Croatian into Russian languages, with the material coming from various genres, from philosophical texts to essays and fiction. This profoundly valuable piece of work is a result of a personal prolific translating experience, but also a theoretical research into problems of translating; this book represents the third published work, coming after The Theory of Translation (1997) and Models of Translating (2005). A deep analysis of translation patterns connects general theoretical issues with the concrete translation practice thus representing a valuable contribution and material both theoreticians and translators will reach for. The unwritten rule is that poets should translate works of other poets, while scientific and technical texts require special skill sets only experts who mastered fundamental specialized terminology possess. This is a division between two chapters on the theory and practice of translation – fiction and scientific materials setting up particular requirements before translators. When translating fiction, the reality of space and time of the literary set-up, either prose or poetry, is fundamental. When it comes to scientific and technical translating, what matters is the core of the translation, adequate transfers of concepts and their environment. While textual translating model is mostly preferred method with scientific translation, in literary translation it is the genre-stylistic model that provides best results.